I present here a previously unpublished metrical translation into rhyming Italian verse of fragments taken from Victor Hugo's La Fin de Satan (« Hors de la terre », III, II ; « L’Ange Liberté », 1-4, 7-8). The translation is followed by a commentary in which I explain the principles on which I have operated in this translation into rhyming verse. An interpretation of the text is combined with an analysis of my translation choices, both in terms of prosody and of the various translation units.

Échographies en abyme

Luciano Pellegrini
2021-01-01

Abstract

I present here a previously unpublished metrical translation into rhyming Italian verse of fragments taken from Victor Hugo's La Fin de Satan (« Hors de la terre », III, II ; « L’Ange Liberté », 1-4, 7-8). The translation is followed by a commentary in which I explain the principles on which I have operated in this translation into rhyming verse. An interpretation of the text is combined with an analysis of my translation choices, both in terms of prosody and of the various translation units.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11697/206779
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact