In this contribution, we show how the Metamorphoses and transla- tions of Ovid’s original text from a broad diachronic arc in the history of the Italian language together offer an invaluable resource for the study of motion encoding in the passage from Latin to Italian. Taking Talmy 2000 as a starting point, we note a typological shift from a satellite-framed form of motion encoding (Latin) to a verb- framed form (with Italian). However, the fact remains that, from our contemporary perspective, it is only through a detailed analysis of the morphosyntactic strategies and semantic components involved in motion encoding that it will be possible to classify languages in any meaningful way. Not only this, in order to observe phenomena of vari- ation and continuity between Latin and Italian, a comparable form of data is required. With this in mind, a diachronic, target-variant corpus based on translations of the Metamorphoses is currently being compiled, and we set out the advantages it offers and prospects for analysis going forward.

Moving through space in Metamorphosis. The linguistic transcoding of movement in Ovid and his translators.

Luisa Corona
2022

Abstract

In this contribution, we show how the Metamorphoses and transla- tions of Ovid’s original text from a broad diachronic arc in the history of the Italian language together offer an invaluable resource for the study of motion encoding in the passage from Latin to Italian. Taking Talmy 2000 as a starting point, we note a typological shift from a satellite-framed form of motion encoding (Latin) to a verb- framed form (with Italian). However, the fact remains that, from our contemporary perspective, it is only through a detailed analysis of the morphosyntactic strategies and semantic components involved in motion encoding that it will be possible to classify languages in any meaningful way. Not only this, in order to observe phenomena of vari- ation and continuity between Latin and Italian, a comparable form of data is required. With this in mind, a diachronic, target-variant corpus based on translations of the Metamorphoses is currently being compiled, and we set out the advantages it offers and prospects for analysis going forward.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
07_Corona 1A_BOZZA_merged.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: Dominio pubblico
Dimensione 801.35 kB
Formato Adobe PDF
801.35 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11697/183452
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact