Cet article propose une réflexion de linguistique contrastive. Elle porte sur l’apprentissage de l’italien et du français comme langues étrangères. L’étude de cas présentée concerne l’apprentissage de l’italien chez des apprenants francophones. Cette réflexion tient pourtant à une question de pédagogie contrastive générale dont relève également l’apprentissage du FLE chez des italophones. Est-il didactiquement profitable d’utiliser des documents demandant un niveau de médiation culturelle très élevé ? Faut-il, pour les débutants, forcément avoir recours à des documents dont le niveau culturel correspond à leur niveau de langue ? Dans cet article, les auteurs analysent leurs expériences en classe dans des collèges et lycées français, où ils ont utilisé l’opéra italien dans l’enseignement de l’italien comme deuxième langue étrangère. Si du point de vue culturel et civilisationnel, l’opéra demande une médiation importante, du point de vue linguistique la tâche est encore plus rude. De fait, comment enseigner une langue vivante en utilisant des documents dont la langue, surtout au XIXe siècle, est une langue dans la langue, une langue à la fois littéraire et désuète, dont les exigences du chant forcent souvent les structures en déplaçant les accents, en faisant tomber ou en multipliant les syllabes, en rendant, enfin, plus difficile la reconnaissance des mots déjà connus eux-mêmes ? Les auteurs montrent que la langue des livrets permet de poursuivre des objectifs lexicaux, comme l’apprentissage d’un vocabulaire des passions soutenu, grâce aux techniques de mémorisation assurées par la mise en musique du texte. Ils montrent également que travailler en classe sur l’opéra permet d’atteindre d’autres objectifs, de nature plutôt phonétique et morphologique. On observe notamment que les élèves francophones ont tendance à saisir surtout des mots tronchi. Cette tendance tient naturellement à l’accentuation du français où l’accent tonique est perçu sur la dernière syllabe prononcée. De ce point de vue, le recours à l’opéra permet d’amener les élèves à comprendre la différence entre mots tronchi, piani et sdruccioli, donc les règles d’accentuation standard en italien. Qui plus est, l’accentuation imposée par le chant rend souvent tronchi des mots qui ne le seraient pas. Une pédagogie par l’erreur, par l’écart et l’irrégularité peut donc amener les élèves à bien placer les accents multiples des mots. L’opéra peut être également employé à des fins d’apprentissage de la morphologie. La langue des livrets permet en effet de travailler sur une autre différence entre français et italien. La récurrence, par exemple, des mots dolor, ardor, terror, pallor etc. que la figure de l’apocope rend tronchi, permet de mener un travail sur le genre des mots en -ore / -eur, qui sont le plus souvent au masculin en italien et au féminin en français. Ces questions de syntaxe, morphologie et de lexicologie contrastives peuvent nourrir la didactique des langues même à un niveau plus avancé, universitaire. La traduction de la langue des livrets constitue, d’un côté, un exercice précieux pour la prise de conscience des différentes contraintes syntaxiques du français et de l’italien, et de l’autre, elle renforce les compétences historiques et dérivationnelles des apprenants parce qu’elle demande une sensibilité étymologique.

L’opera per insegnare l’italiano L2 in Francia. Osservazioni su lessico, metrica e memoria

pellegrini luciano
2020-01-01

Abstract

Cet article propose une réflexion de linguistique contrastive. Elle porte sur l’apprentissage de l’italien et du français comme langues étrangères. L’étude de cas présentée concerne l’apprentissage de l’italien chez des apprenants francophones. Cette réflexion tient pourtant à une question de pédagogie contrastive générale dont relève également l’apprentissage du FLE chez des italophones. Est-il didactiquement profitable d’utiliser des documents demandant un niveau de médiation culturelle très élevé ? Faut-il, pour les débutants, forcément avoir recours à des documents dont le niveau culturel correspond à leur niveau de langue ? Dans cet article, les auteurs analysent leurs expériences en classe dans des collèges et lycées français, où ils ont utilisé l’opéra italien dans l’enseignement de l’italien comme deuxième langue étrangère. Si du point de vue culturel et civilisationnel, l’opéra demande une médiation importante, du point de vue linguistique la tâche est encore plus rude. De fait, comment enseigner une langue vivante en utilisant des documents dont la langue, surtout au XIXe siècle, est une langue dans la langue, une langue à la fois littéraire et désuète, dont les exigences du chant forcent souvent les structures en déplaçant les accents, en faisant tomber ou en multipliant les syllabes, en rendant, enfin, plus difficile la reconnaissance des mots déjà connus eux-mêmes ? Les auteurs montrent que la langue des livrets permet de poursuivre des objectifs lexicaux, comme l’apprentissage d’un vocabulaire des passions soutenu, grâce aux techniques de mémorisation assurées par la mise en musique du texte. Ils montrent également que travailler en classe sur l’opéra permet d’atteindre d’autres objectifs, de nature plutôt phonétique et morphologique. On observe notamment que les élèves francophones ont tendance à saisir surtout des mots tronchi. Cette tendance tient naturellement à l’accentuation du français où l’accent tonique est perçu sur la dernière syllabe prononcée. De ce point de vue, le recours à l’opéra permet d’amener les élèves à comprendre la différence entre mots tronchi, piani et sdruccioli, donc les règles d’accentuation standard en italien. Qui plus est, l’accentuation imposée par le chant rend souvent tronchi des mots qui ne le seraient pas. Une pédagogie par l’erreur, par l’écart et l’irrégularité peut donc amener les élèves à bien placer les accents multiples des mots. L’opéra peut être également employé à des fins d’apprentissage de la morphologie. La langue des livrets permet en effet de travailler sur une autre différence entre français et italien. La récurrence, par exemple, des mots dolor, ardor, terror, pallor etc. que la figure de l’apocope rend tronchi, permet de mener un travail sur le genre des mots en -ore / -eur, qui sont le plus souvent au masculin en italien et au féminin en français. Ces questions de syntaxe, morphologie et de lexicologie contrastives peuvent nourrir la didactique des langues même à un niveau plus avancé, universitaire. La traduction de la langue des livrets constitue, d’un côté, un exercice précieux pour la prise de conscience des différentes contraintes syntaxiques du français et de l’italien, et de l’autre, elle renforce les compétences historiques et dérivationnelles des apprenants parce qu’elle demande une sensibilité étymologique.
2020
978-88-7667-825-7
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11697/224150
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact